==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ནི། ཀུན་མཁྱེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་གསུངས་ནས། རིགས་རེ་རེ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བཤད་པ་ལས། རེ་ཞིག་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ན་ཚོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་ཇི་སྲིད་ཤུཀྲ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གཟུང་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་རྣམ་པར་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་རིགས་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་རིགས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་བཟླས་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་འོད་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་གཅིག་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཙོ་བླག་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ནི་མདོག་དཀར་བས་འཁོར་ལོའི་རིགས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མདོག་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ལ་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་དང་སྦྱོར་རོ། །སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བླག་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ཕང་བར་བཞག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་སྦྱོར་བ་གཅིག་པ་དེ་ནི་མ་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་རིགས་ལ་ཡང་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་
ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕང་པར་གཞག་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཅུ་འབྲས་བུར་གྱུར་

【汉语翻译】
第十五，名为一切有情之誓句心要金刚生之释。
第十五，名为一切有情之誓句心要金刚生之释。
“此后”等语，宣说了第十五品。通晓一切灌顶，即是全知。如是连缀。在宣说了业之集合后，各个部族分别宣说了大成就。其中，首先宣说了不动部族的仪轨，即“具痣者”等语。提到年龄的差别，仅仅是近似的表示，只要精液存在，在此期间摄取，是没有矛盾的。坛城要做成四方形且平整。这是为了彻底消除对大小便等的疑虑。如是做成的坛城，应当观想为宫殿。誓句坛城等，这一些也应当适用于三个部族。在轮之部族中，宣说了大手印成就的仪轨，即“身语意之”等语。“以三摩地真言之结合”，即以具有三摩地自性的真言念诵。“佛之则如光”，即与毗卢遮那佛合一。“金刚萨埵之结合”，即不动佛与具痣之女结合。主祭者之女，因其白色，应适用于轮之部族。“如蓝色莲花之色”，即金刚部族与具痣之女结合。“结合之仪轨”，即主祭者之女置于怀中等。金刚萨埵与不动佛的结合相同，那将成为不动之瑜伽士。莲花部族也宣说了成就，即“国王”等语。执持一切法，即是无量光之瑜伽士。如仪轨一般，将歌舞女置于怀中，如前一样，则将变得如金刚法一般。那是怎样的呢？宣说了“则将安住于十地”。色金刚等十位天女成为果位。

【英语翻译】
Fifteenth, the commentary called Vajra Arising, the Essence of the Vows of All Sentient Beings.
Fifteenth, the commentary called Vajra Arising, the Essence of the Vows of All Sentient Beings.
"Thereafter," and so on, speaks of the fifteenth chapter. Knowing all empowerments is to be connected to the term "omniscient." After explaining the collection of actions, the great attainments of each family are explained individually. For example, the ritual of the immovable family is explained as "having moles," and so on. Mentioning the difference in age is only an approximation; as long as semen is present, there is no contradiction in taking it up to that point. The mandala should be made square and level. This is to completely dispel doubts about excrement and urine. In the mandala made in this way, one should aspire to the palace. These vows, such as the mandala, should also be applied to all three families. In the wheel family, the ritual of the great mudra attainment is explained as "body, speech, and mind," and so on. "By the union of samadhi mantra" means by reciting the mantra that is the nature of samadhi. "The Buddha's becomes like light" means becoming one with Vairochana. "The union of Vajrasattva" means that the immovable one is united with the daughter of the one with moles. The daughter of the chief priest, because of her white color, should be applied to the wheel family. "Like the color of a blue lotus" means that the vajra family is united with the daughter of the one with moles. "The ritual of union" means placing the daughter of the chief priest in one's lap, and so on. The union of Vajrasattva and the immovable one is the same, and that will become the immovable yogi. Attainments are also explained for the lotus family, such as "king." Holding all dharmas is the yogi of Amitabha. As in the ritual, if the dancing girl is placed in the lap as before, she will become like Vajra Dharma. What is that like? It is said that "one will abide in the ten bhumis." The ten goddesses, such as Rupa Vajra, become the fruit.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་ལ་ནི་ས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གཞན་དག་གཟུང་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་པར་གསུངས་པ་ནི། བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་བསམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཚད་ལ་སོགས་པ་ངེས་བྱས་ཡིན། །ཐབས་ཤེས་ལས་བྱུང་དངོས་གྲུབ་ལ། །རིགས་སོགས་ངེས་པ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཆོག་གི་སེམས་ཀྱིས་ཉི་མ་མ་ནུབ་པ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཀུན་དུ་བརྩམས་ནས་ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་སུ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བུ་མོ་བདག་གིར་བྱ་ཞིང༌། གནོན་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྟེ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མཛད་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་ཕྱུང་བའོ། །དུག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། ཁྲོས་པས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་གྲུ་གསུམ་དུ་ཚེར་མའི་མེ་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པའི་ལྗགས་མངའ་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྲེག་ཅིང་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱྀཿ་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ལ་ཉི་མའི་གུང་ངམ། ནམ་ཕྱེད་ཉི་མ་གསུམ་དུ་དུག་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། དེས་ན་དེ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅུ་བཞིའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མར་གྱི་ངོའི་ཉིན་ཞག་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ལ་བཟླས་བརྗོད་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བྱས་བས་བདག་ཆེ་གེ་མོ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་
བའི་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དང་བཅས་པ་བྲིས་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ནས་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གཞན་དག་བཤད་པ་ནི་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་མངོན་པར་བཟླས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་བྲིས་ཏེ། བཀུག་ནས་དེའི་མིང་པ་བཅད་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ཡང་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུར་བསམས་ཏེ། མགུལ་པར་

【汉语翻译】
པ། 给予的度母等自性，以及极喜等十地清净之理，称为十地。意思是说，他们将完全安住于这些境界。纵然没有痣女等，但经中说，摄取其他（女子）没有妨碍，如婆罗门种姓、国王种姓等。这也要依众生的想法而定，已经确定了尺度等。从方便智慧所生的成就，种姓等又有什么可确定的呢？是这样说的。像这样以殊胜的心，从太阳未落时开始精进修持，直到太阳升起时，贤善之人就能成就。如前所说，要将女儿据为己有，所说的降伏仪轨是从“此后”等开始，伟大的誓言就像镜子一样。它本身是金刚忿怒的因，所以是金刚忿怒。将其作为三摩地，然后取出阎魔敌的咒语。关于“毒”等，仪轨是这样的：阎魔敌的瑜伽士首先如法进行本尊的修持，然后以忿怒相，在三角形的荆棘火中，将具有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的舌头的阎魔敌的口中焚烧并投入。念诵：嗡 舍 什扎 瑞 威格里达 阿纳纳 布摩 切给摩 斯丹 巴 亚 吽 啪 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱྀཿ་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ह्रीःष्ट्राईः विकृतानन बुमो चेगेमो स्तं भ य हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrāīḥ vikṛtānana bumo cege mo staṃ bha ya huṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 舍 什扎 瑞 威格里达 阿纳纳 布摩 切给摩 斯丹 巴 亚 吽 啪 啪 梭哈）。在中午、半夜或黎明时分，焚烧一千零八份毒药和血等。这样，它就会僵硬。关于“十四”等，仪轨是这样的：在任何一个吉祥的日子里，阎魔敌的瑜伽士将焚化场的灰烬念诵一千零八遍，写上带有“请给我某某”的祈使句的咒语，以及罗刹等的名字。那个人拿着它来，然后给予。关于其他结合的特殊方法，在刚说完敌人的形象之后，用反复念诵过的焚化场的灰烬，在焚化场的地面上画出来。召唤之后，观想切断其名字的词语，也将其视为武器，在颈部

【英语翻译】
Pa. The very nature of the perfections such as generosity, and the way to purify the ten grounds such as the very joyful, are called the ten grounds. It means that they will fully abide in those realms. Even if there are no girls with moles, it is said in the sutras that there is no contradiction in taking other (women), such as Brahmins, royal lineages, etc. That also depends on the thoughts of sentient beings, and the measure etc. has been determined. What is there to determine about the lineage etc. in the accomplishments arising from skillful means and wisdom? That is what is said. With such an excellent mind, starting from before sunset, diligently practice until sunrise, and a noble person will achieve it. As said before, the girl should be taken as one's own, and the ritual of subjugation is said to start from "thereafter" etc. The great samaya is like a mirror. It itself is the cause of Vajrakrodha, so it is Vajrakrodha. Having made it into samadhi, then extract the mantra of Yamantaka. Regarding "poison" etc., the ritual is like this: The yogi of Yamantaka first performs the practice of the deity as before, and then in an angry form, in a triangular thorn fire, burn and cast into the mouth of Yamantaka who has a tongue with the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Recite: Om Hrih Shtrai Vikritanana Bumo Chege Mo Stam Bha Ya Hum Phat Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱྀཿ་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ह्रीःष्ट्राईः विकृतानन बुमो चेगेमो स्तं भ य हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrāīḥ vikṛtānana bumo cege mo staṃ bha ya huṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 舍 什扎 瑞 威格里达 阿纳纳 布摩 切给摩 斯丹 巴 亚 吽 啪 啪 梭哈). At noon, midnight, or dawn, burn one thousand and eight portions of poison and blood etc. By that, it will become stiff. Regarding "fourteen" etc., the ritual is like this: On any auspicious day, the yogi of Yamantaka recites the ashes of the cremation ground one thousand and eight times, and writes the mantra with the imperative phrase "Please give me so-and-so," and the names of rakshasas etc. That person takes it and comes, and then gives it. Regarding other special methods of combination, after just having described the image of the enemy, draw it on the ground of the cremation ground with the ashes of the cremation ground that have been repeatedly recited. After summoning, visualize cutting off the words of its name, and also regard it as a weapon, on the neck.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རི་མོ་བྲིས་ན། དེས་མགོ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོ་བ་ལ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་བསམས་ལ། མདུན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་བསྣུན་ན་ངེས་པར་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་ལག་པར་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ། ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསྒོམས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གདུག་པ་རྣམས་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱོར་བས་མངོན་པར་བཟླས་པའི་རྡོ་རྒྱུས་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བྲིས་ལ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྟ་རེ་བསམས་ནས། དེས་མིད་པ་བཅད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆར་ཆེས་པ་བཅད་པར་གསུངས་པ་ནི་ལས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁ་དོག་སེར་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྦྱོར་བས་ཆར་དབབ་པའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་འབར་བ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་ཁེབས་ནས་གནས་པར་བསམས་ནས། དའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུ་མགོ་སྟེང་དུ་བལྟས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེའི་ལྟེ་བར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འདུག་སྟེ་རང་ཉིད་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམས་ན། དེ་ལྟ་བུས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་འདོད་ན། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐམས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །རྩེ་གཅིག་པར་ཉམས་སུ་
མྱོང་བ་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་པར་མི་ནུས་པ་དག་ལ། བྱ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་བྲི་བའི་རྫས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཀླུ་བརྒྱད་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཕཊ་གཉིས་དང་སྤེལ་བའི་ལྷ་བྲིས་ལ། བཀུག་སྟེ་རས་གཉིས་པ་ལ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སེར་པོའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒྲེང་བ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྲིས་ལ། དང་པོའི་རས་བཀན་ཏེ་བཏིང་བའི་སྟེང་དུ། དེ་ཁ་སྦུབ་སྟེ། ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ནས། རྡོ་ལེབ་ཀྱིས་མནན་ལ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཆར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་

【汉语翻译】
如果绘画，那就能停止下雨。对于锤子，也如先前一样，死神阎罗的瑜伽士特别观想其自性，如果击打面前特别信奉的要修持之身体，则必定摧毁。对于名为“吽”等，忿怒的瑜伽士观想从自己的手中发出光芒的集合之金刚，从吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出，与吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）一起的五峰金刚燃烧，同样地，降到要修持之身体上。之后，恶毒之物都会毁灭。对于名为“石箭”等，以先前所说的加持，用明显念诵的石箭等，绘画要修持之形象，观想从吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的斧头，那就能割断喉咙。所说的停止大雨，是名为“事业金刚”等，以手持黄色金刚的加持，在降雨之上，观想从字母吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的各种黄色燃烧金刚，覆盖所希望的方向而安住，并在其中心，观想从吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的劫末之火向上燃烧，在其中心，以其加持而安住，观想从自己的毛孔中生出的黄色光芒遍布所有方向，这样就能从所希望的地方之外降下。如果想要全部遮止，就观想以此遍布一切，并观想以燃烧的光芒集合完全烧干所有龙族，这是口诀。对于那些不能一心一意地体验和修持的人，将要讲述行为仪轨，用先前所说的书写材料，在尸林之布上绘画八瓣莲花，八龙以各自的种子字，在其中心绘画与字母啪特（ཕཊ，梵文：phaṭ，梵文罗马转写：phaṭ，汉语字面意思：啪特）结合的本尊，招请后，在第二块布上绘画燃烧的黄色金刚交杵，在中心竖立五峰金刚，绘画以字母吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持的，将第一块布铺开，将第二块布面朝下，使其口对口地合上，用石板压住放置，之后，雨就能停止。靠近

【英语翻译】
If you draw a picture, it will stop the rain. For the hammer, also, as before, the yogi of the death lord Yama especially contemplates its own nature, and if you strike the body to be practiced in front with special devotion, it will surely be destroyed. For the so-called "Hum" etc., the wrathful yogi visualizes the vajra emanating from Hum (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hum) from his own hand, radiating a mass of light, and the five-pointed vajra burning together with Hum (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hum), and similarly, lower it onto the body to be practiced. Then, all the malicious things will be destroyed. For the so-called "stone arrow" etc., with the empowerment mentioned earlier, draw the image to be practiced with the clearly recited stone arrow etc., and visualize the axe arising from Hum (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hum), then it will cut off the throat. What is said to stop the heavy rain is the so-called "Karma Vajra" etc., with the empowerment of holding a yellow vajra, visualize various yellow burning vajras arising from the letter Hum (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hum) above the rain, covering the desired direction and abiding, and in the center of that, visualize the fire of the kalpa arising from Hum (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hum) burning upwards, and in its center, abide with its empowerment, and visualize yellow rays of light arising from the pores of your own body pervading all directions, in this way, it will fall outside the desired place. If you want to reverse everything, visualize this pervading everything, and visualize the assembly of burning rays completely drying up all the nagas, this is the oral instruction. For those who are not able to meditate with single-pointed experience, the action ritual will be explained: with the writing materials mentioned earlier, draw an eight-petaled lotus on the cloth of the charnel ground, with the eight nagas and their own seed syllables, and in its center, draw the deity combined with the letter Phat (ཕཊ，梵文：phaṭ，梵文罗马转写：phaṭ，literal meaning: Phat), and after inviting, draw a burning yellow crossed vajra on the second cloth, and erect a five-pointed vajra in the center, empowered by the letter Hum (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hum), spread the first cloth, and place the second cloth face down, joining them mouth to mouth, and place it under a stone slab, and then the rain will stop. Near

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བཅིངས་ནས་དགུག་པའི་དགྲ་སྟེ། དེའི་སྔགས་སྔར་གསུངས་པ་ལས། མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་བི་ཏ་ཨན་ཏ་ཀ་རཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་བོར་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་གཞུག་པ་དང་སྤེལ་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་རླུང་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་དེ་ཉིད་དམ་གཞན་དག་ལ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་བོར་ལ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་ཉེ་བར་འཚམ་པའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཟླ་བ་ཞུ་བ་སྟེ། དེའི་མཐུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་གནས་གཞིར་གཞག་པའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་གླུས་སློང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་དེ་ལྷའི་གླུའི་ངོ་བོ་རུ་བྱས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ནི་པདྨོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོའམ་རང་གི་རིགས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་པདྨར་རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱས་ལ། བསྐྱོད་པའི་
ལས་ལ་གནས་པ་ནི་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་དེ། རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཧཱུཾ་གིས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་དྲི་མེད་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གྲུ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་འབྱུང་བར་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་ཆོ་ག་བཞིན་ཕབ་ན། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕན་ཡོན་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་རང་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། འདི་ཉིད་དུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་ནི་བཞིན་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྦྱངས་པའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ

【汉语翻译】
为了平息一切伤害，所说的驱除障碍的修法，就是从“坛城等”开始。牙印就是驱除障碍的大手印。结印后，降伏敌人。其咒语在之前所说的基础上，舍弃“玛哈嘎纳帕蒂 匝益毕达 安达嘎ra亚”，加入所要成就者的名字并重复，像之前一样忆念和观修。这样就能遣除风等灾害。所说的利益就是从“成佛”等开始。在那个咒语本身或其他咒语中，舍弃“斯哇哈”，加入与事业相应的“帕特”。如是说，就是从“那个”等开始。所说的与现观和合之义，就是“以智慧萨埵的修法”。智慧萨埵是指以中有（bardo）的意识为先导的月液。凭借此，在坛城中央，观想显现所欲之本尊形象，如迎请安住于处所之眼等天女的仪轨一般。如是说，就是说了“将其作为天女之歌的体性”等。所说的莲花和金刚的清净，就是从“莲花”等开始。对于具有痣等的女子或任何自己的种姓，以金刚进入莲花而使其增长广大，安住于行动之事业就是莲花。所谓金刚者的修法，就是金刚也从如前所说的具有光明的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起，而善加观修。如是说，就是说了“吽字幻化八瓣莲花”以及“吽字所生金刚无垢染”。之后，将身体等体性具有三角形的法生处，以月液之形象如仪轨般降下，就能获得如前所说的利益。如是说，就是从“自身”等开始。此处所说的秘密灌顶之誓言，就是从“容貌姣好”等开始。所谓如仪轨般，就是通过生起次第等次第修习的自己的种姓之女。

【英语翻译】
In order to pacify all harm, the practice of dispelling obstacles that is spoken of begins with "the mandala, etc." The tooth mark is the great mudra of dispelling obstacles. After sealing it, subdue the enemy. In its mantra, based on what was said before, abandon "Mahaganapati Dzibita Antaka Raya," add the name of the one to be accomplished and repeat it, remembering and meditating as before. In this way, calamities such as wind can be averted. The benefits that are spoken of begin with "becoming a Buddha," etc. In that mantra itself or other mantras, abandon "Svaha" and add "Phat" corresponding to the activity. Thus it is said, beginning with "that," etc. The meaning of being in harmony with realization that is spoken of is, "By the practice of the wisdom sattva." The wisdom sattva is the lunar essence that is preceded by the consciousness of the intermediate state (bardo). By means of this, in the center of the mandala, visualize the form of the desired deity, like the ritual of inviting the goddesses such as the eyes who dwell in the place. Thus it is said, "Making it the nature of the song of the goddesses," etc. The purification of the lotus and vajra that is spoken of begins with "lotus," etc. For a woman with moles, etc., or any of one's own lineage, the vajra enters the lotus and causes it to grow greatly, and abiding in the activity of movement is the lotus. The so-called practice of the vajra-holder is that the vajra also arises from the Hum syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) with light, as previously described, and should be well meditated upon. Thus it is said, "The Hum syllable emanates eight-petaled lotuses" and "The vajra born from the Hum syllable is without stain." After that, if the nature of the body, etc., is lowered into the dharma origin with a triangular shape in the form of lunar essence according to the ritual, one will obtain the benefits as previously described. Thus it is said, beginning with "oneself," etc. The secret empowerment vows spoken of here begin with "beautiful face," etc. The so-called according to the ritual is the daughter of one's own lineage who has been trained in the order of the generation stage, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྙེད་ན། ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་གསང་བ་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕན་ཡོན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་བཤང་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ། མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར། མཚན་མ་ཐོབ་པས་བཤང་བ་ལ་སོགས་པའམ་བཟའ་བ་སྟེ། འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་རྣམས་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་མམ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ལ་འབར་བ་ལ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཟོས་ན། སངས་རྒྱས་ཉི་མ་དག་གིས་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་འབར་བའི་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔར་བཤད་པའི་རིལ་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ། ཅི་འདོད་པའི་རིལ་བུ་དཀྲི་བའི་རྫས་གཞུག་པ་གསུངས་པ་ནི་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ལྷའི་ཁྱད་པར་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དང༌། བཤང་བ་ལ་སོགས་
པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སམ། ཇི་སྙེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་རིལ་བུ་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ངེས་པའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་སྦྱོར་བས་མཉེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དགའ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། འབྲས་བུས་རྒྱུ་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་དབྱེ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཞི་པོ་རྣམས་མཉེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཅུའི་དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་གཙུག་ཏོར་ཏེ། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བ

【汉语翻译】
如果找到具有相状者，就按照所说的那样在非常寂静的地方进行供养仪轨，然后食用由此产生的名为秘密融月之物，食用时要先进行燃烧等仪轨。之后就能获得如前所说的利益。所说的隐身成就仪轨，是指粪便等物。与自己种姓的女子交合，成为具有轮者，为了获得隐身成就，获得相状后，食用粪便等物，或者食用米饭等食物，将食物放入两个合在一起的碗中，念诵三字或者自己的咒语一百零八遍，先进行燃烧等仪轨后食用，即使是诸佛太阳也无法看见，这就是它的含义。这就是所说的用燃烧的嗡（藏文：འབར་བའི་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持等。先前所说的药丸成就的配方中，所说的加入任何想要的药丸的材料，就是指牛等物。这里概括的含义是，对任何一种本尊的摩诃印进行加持，在具有坛城轮之前，先进行念诵，获得相状，或者用粪便等所有材料，或者用具有多少就用多少的三种金属制作药丸，像之前一样进行所有仪轨。之后就能获得如前所说的利益。现在所说的是灌顶的真实含义。从“此后导师金刚持”等开始，菩萨就是金刚萨埵，金刚是不动佛，这两者通过结合而感到愉悦，就是感到高兴，直到灌顶为止。佛金刚者是指不动佛，金刚萨埵是按照顺序结合的。正如所说的：“以果使因增长。”等。所谓“佛陀菩提善分别”，是指不动佛。所谓金刚者，是指令四佛欢喜。金刚者等十者的头饰是顶髻，各自种姓的

【英语翻译】
If one finds someone with the characteristics, one should perform the offering ritual as described in a very secluded place. Then, one should consume the secret substance called "melting moon" that arises from it, preceded by rituals such as burning. After that, one will obtain the benefits as described earlier. The ritual for invisibility accomplishment is said to involve substances such as feces. One should engage in union with a woman of one's own lineage, becoming a wheel-holder, in order to attain invisibility accomplishment. After obtaining the sign, one should consume feces and other substances, or foods such as rice. The foods should be placed inside two bowls joined together, and one should recite the three syllables or one's own mantra one hundred and eight times. After performing rituals such as burning beforehand, one should consume it. Even the Buddhas, the suns, will not be able to see it, that is the meaning. This is what is meant by blessing with the burning Om (藏文：འབར་བའི་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：burning Om). In the previously mentioned recipe for pill accomplishment, the instruction to add any desired pill ingredients refers to substances such as cow. The summarized meaning here is that one should bless the great mudra of any deity, and before having the mandala wheel, one should first recite and obtain the sign. Then, one should make pills with all the substances such as feces, or with as many as one has of the three metals, and perform all the rituals as before. After that, one will obtain the benefits as previously stated. Now, what is being said is the definitive meaning of empowerment. Starting from "Then the teacher Vajradhara," the bodhisattva is Vajrasattva, and Vajra is Akshobhya. These two become pleased through union, which means they become delighted, up to the point of empowerment. Buddha Vajra-holder refers to Akshobhya, and Vajrasattva is joined in the order as it is. As it is said, "The fruit causes the cause to increase." "Buddha's enlightenment is well distinguished" refers to Akshobhya. Vajra-holder means pleasing the four Buddhas. The head ornament of the ten, such as Vajra-holder, is the crest jewel, of their respective lineages.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དག་པོ་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་བདག་པོ་དེ་ཉིད་གཞག་པར་བྱའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་མཆོག་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ནི་རིག་འཛིན་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ནི་ཅི་བགྱི་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་དོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མ་རྣམས་ལ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་གསུངས་པའི་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཅོད་པན་ཉིད་སྩོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའི། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་སློབ་མ་ལ་དབབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྤྱིར་སྦྱོར་བ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྦྱོར་བ་སྤྱད་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་བཟླས་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྐུལ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྐུལ་བས་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པས་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྣོད་བསམས་ལ། གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་དང༌། ཆུ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་རྣམས་ཀྱི་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མའི་སེམས་དང་ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དེའི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཛྷཻཿཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་ཛྷཻཿལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྐང་པ་ནས་རྐན་གྱི་བུ་གའི་བར་དུ་ཞུགས་ཤིང་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་རིགས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟོ་ཥ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྡོ་

【汉语翻译】
应当安立寂静者。对于十位忿怒尊，应当安立各自的主尊。所谓“明王法殊胜”，即是对明王们，应当以一切佛菩萨的荣耀来灌顶。明王母即是持明母，对她们应当修持长寿无量。所作一切事业为何？即是对她们，应当修持不耗损意义的成就。诸咒语即是大天及遍入天等，应当在他们的顶上修持金刚持。对于诸夜叉母，应当灌顶死主阎魔敌。其他续部中所说的，为了赐予如来顶髻而宣说的，即是“诸咒语”等。对于一切天瑜伽士，应当在顶上修持坛城之神，但并非如实一般。为了对进入坛城的弟子进行降伏，以及为了普遍了解结合之法，所宣说的结合之行，即是“此后”等。所谓“以咒语念诵之结合”，即是以接下来所说的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）等和劝请的结合。如是成就的瑜伽士，即是以金刚萨埵等的咒语和禅定来劝请，从而行持各种事业，如是所说即是“金刚萨埵等一切”等。所谓“金刚法之大陀罗尼”，即是如何以更加虔诚的信心，观想从阿（ཨཱཿ，āḥ，种子字）中生出的无量光为容器。在三处观想从朗（ལཾ，laṃ，种子字）字生出的大自在，以及水和风的坛城为吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）哈（ཧ་，ha，种子字）阿（ཨཱཿ，āḥ，种子字），所谓观察诸部族，即是以它们来加持弟子的心和语，应当如此观想之意。如此行持后，观想在其足下，安住于火坛城中的斋（ཛྷཻཿ，zhai，种子字）字靠近。观想从斋（ཛྷཻཿ，zhai，种子字）字生出的光芒，从脚到上颚的孔穴进入并猛烈燃烧。此后，应当劝请具有三部族种子字自性者，即是阿贝夏亚索夏亚ra ra ra ra（ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟོ་ཥ་ཡ་ར་ར་ར་ར་）等咒语的石头。

【英语翻译】
The peaceful ones should be established. For the ten wrathful deities, their respective lords should be established. "Supreme Dharma, King of Vidyā" means that the Kings of Vidyā should be empowered by the glory of all Buddhas and Bodhisattvas. The Queen of Vidyā is the Vidyādharī, and for them, one should meditate extensively on limitless life. What is the purpose of doing all actions? It is to meditate on the accomplishment that does not diminish the meaning for them. The mantras are the Great God and Vishnu, etc., and one should meditate on Vajradhara on their crowns. For the Yaksha mothers, the empowerment of Yama, the slayer of death, should be given. What is said in other tantras, for the purpose of bestowing the Tathāgata's crown, is "Mantras," etc. For all divine yogis, the deity of the mandala should be meditated upon on the crown, but not exactly as it is. For the purpose of subduing the disciple who has entered the mandala, and for the purpose of generally understanding the method of union, the practice of union that is taught is "Then," etc. "By the union of mantra recitation" means by the union of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) etc., which will be explained below, and by exhortation. The yogi who has become like that, that is, by exhorting with the mantras and meditation of Vajrasattva etc., performs various actions, as it is said, "All Vajrasattva etc." etc. "The Great Dhāraṇī of Vajra Dharma" means how, with even greater devotion, one should contemplate the immeasurable light arising from Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，seed syllable) as a vessel. In the three places, one should contemplate the great power arising from the letter Laṃ (ལཾ，laṃ，seed syllable), and the maṇḍalas of water and wind as Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) Ha (ཧ་，ha，seed syllable) Ā (ཨཱཿ，āḥ，seed syllable). The so-called examination of the families means that one should contemplate that the mind and speech of the disciple are blessed by them. Having done so, one should contemplate that the syllable Zhai (ཛྷཻཿ，zhai，seed syllable), abiding in the fire maṇḍala beneath its feet, has become close. Having contemplated that the collection of rays arising from the syllable Zhai (ཛྷཻཿ，zhai，seed syllable) has entered from the feet to the uvula and is blazing intensely, then one should exhort those who possess the nature of the seed syllables of the three families, that is, the mantra stone of Āveśaya Stoṣaya Ra Ra Ra Ra (ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟོ་ཥ་ཡ་ར་ར་ར་ར་) etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དབབ་པའི་ཆོ་ག་འདི་རྒྱུན་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེར་འབབ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བབས་པའི་རང་གི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿདྨར་པོ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་བསམས་ལ། བྲུ་ཧི་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དབབ་པ་དེ་བརྟན་པོར་བྱས་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་འཁོར་ལོར་དོར་བར་བྱའོ། །འདི་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བསྐུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྙིང་ག་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་སྟེ། འཕགས་པའི་ངོ་བོ་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛྷཻཿནི་འཕགས་པའི་ས་བཞི་པའོ། །
རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ད་ནི་ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་བབས་བས་བུ་མོ་དང་ཁྱེའུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བུར་བཅུག་ནས། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། སྒོ་བཅད་ནས་དེ་གཉིས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། བུ་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་མའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོ་གས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲད་བུ་བྲི་བ་དང༌། ཚོན་དགྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་རྣམས་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གསུངས་པ་ནི། ཧཱུཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཡང་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་རྟོག་པས་གདུག་པ་རྣམས་ཚར་བཅད་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ལས་དེ་ལ་ཡང་ཁ་བསྐང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར་དེར་སྦྱོར་བ་རེ་རེ་དང་རིམ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་རྣ

【汉语翻译】
应当由尊者铃（Drilbu）等宣说。 这种降临的仪式应当经常进行，然后世尊就会降临在那里。 然后，观想降临者自己的舌头上，有红色的“阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)”字放射光芒，并念诵“布噜ഹി 班杂(藏文：བྲུ་ཧི་བཛྲ་，梵文天城体：brūhi vajra，梵文罗马拟音：brūhi vajra，汉语字面意思：说金刚)”。 然后，它将显示善与非善。 然后，使降临者稳定，并向其念诵“谛叉 班杂(藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：tiṣṭha vajra，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住金刚)”。 然后，将花朵扔到坛城中。 这些也来自坛城的仪式。 然后，应当观看对弟子说“所有如来都加持”等等。 对于“激励”等等，位于心间、喉咙和头顶等坛城中的三个字母是大神，为了激励圣者的自性等。 位于火坛城中的字母“诶(藏文：ཛྷཻཿ)”是圣者的第四地。

所谓“金刚成就”是指以坚定的心。 所谓“常恒”是指大乐。 现在，稍微降下智慧，将十二岁的女孩和男孩放入坛城的房间里。 应当按照仪式进行降临，关上门，与他们两个一起绘制坛城。 据说“十二岁的女孩”等等。 所谓“仪式”是指绘制丝线和涂抹颜料等等。 为了展示先前所说的咒语字母，所以说了“对于那个心髓”等等。 种子被说成是具有神性的，即“吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)是金刚萨埵的主宰”。 据说“让弟子进入”等等，在这里也应当像初学者的瑜伽士那样做，据说“像以前一样”等等。 现在，通过甘露火供的分别，据说已经摧毁了恶毒。 所谓“然后”等等，在这里，行为的仪式就是先前所说的，为了在那里也进行补充，所以才接近安排这个。 意思是说，与这些一起，应当尽可能地在那里依次进行每一个结合。 所谓“三角形坛城”是指甘露火供的形

【英语翻译】
It should be spoken by the venerable Drilbu and others. This ritual of descent should be performed regularly, and then the Bhagavan will descend there. Then, visualizing the letter "Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah)" radiating on the tongue of the descended one, recite "Bruhi Vajra (Tibetan: བྲུ་ཧི་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: brūhi vajra, Sanskrit Roman transliteration: brūhi vajra, Chinese literal meaning: Speak Vajra)". Then, it will show good and non-good. Then, stabilize the descended one and recite "Tistha Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: tiṣṭha vajra, Sanskrit Roman transliteration: tiṣṭha vajra, Chinese literal meaning: Stay Vajra)" to it. Then, throw flowers into the mandala. These also come from the ritual of the mandala. Then, it should be observed that one says to the disciple, "All the Tathagatas bless," and so on. For "Encouragement" and so on, the three letters located in the mandalas of the heart, throat, and crown are great deities, for the purpose of encouraging the nature of the noble ones, and so on. The letter "Eh (Tibetan: ཛྷཻཿ)" located in the fire mandala is the fourth ground of the noble ones.

"Vajra Accomplishment" means with a steadfast mind. "Eternal" means great bliss. Now, after a little wisdom has descended, place a twelve-year-old girl and boy in the mandala room. The descent should be performed according to the ritual, and after closing the door, the mandala should be drawn with the two of them. It is said that "a twelve-year-old girl" and so on. "Ritual" means drawing threads and applying colors, and so on. In order to show the mantra letters previously spoken, it is said, "For that essence" and so on. The seeds are said to be of divine nature, that is, "Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is the lord of Vajrasattva." It is said, "Let the disciple enter" and so on, and here too it should be done like a beginner yogi, it is said, "Like before" and so on. Now, through the distinctions of the nectar fire offering, it is said that the malice has been destroyed. "Then" and so on, here too, the ritual of action is what was previously said, and in order to supplement it there as well, this is arranged closely. It means that together with these, each combination should be performed sequentially there as much as possible. "Triangular mandala" refers to the nectar fire offering's form

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་པས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེའི་ཐབ་བྱས་ལ། རྫས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུས་ནས་དེར་མེའི་ལྷ་བསམས་ཏེ། དེའི་ཞལ་དུ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྫས་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ། མེ་ཐབ་དེའི་དབུས་སུ་བསྒོམས་པའི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གཉིས་པའི་ཞལ་དུ་མིང་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཁྲོས་ནས་བསྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཐབ་དང་འདྲ་བར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཆུ་བོ་འབབ་པའི་འགྲམ་གཉིས་ས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བོའི་འགྲམ་གཉི་གའི་ངོགས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། མགོ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཏེ། གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་ལ། སྦྲུལ་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚེར་མའི་དུག་གིས་སྨིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་
བར་མཚམས་མེད་པར་དབུག་པར་བྱ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་གསང་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པར་བརྗོད་ཅིང༌། ཏིལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཙམ་དུ་དགང་བར་བྱའོ། །སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ལིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྐང་པས་མནན་ལ། ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་སེ་གྲ་ཧ་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པར་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཚ་བ་ཆེན་པོས་བཏབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་བའི་དབང་གིས་སོ། །འདིར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་བཤད་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཡང་ན་བསམ་གཏན་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་དང་འོག་ནས་འཆད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་པར་འཇིག་པར་མཛད་པ། ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་བསམས་ལ། གདུག་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་ནི་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །སྲིན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གདུག་པས་རྣམ་པར་གཙེས་པར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ཀྱང་སྔ་མའི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་བར་མཛད་པ་དག་ཀྱང་སྲིད་པས་དེའི་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་བཀུག

【汉语翻译】
瑜伽行者如仪轨般做好火坛，用这些物品涂抹后，在那里观想火神，在其口中，对于如所说物品所造的形象，在火坛的中央，向所修的甘露火供二者的口中，连同名字一起，再三如前供养焚烧，应如是结合。所谓忿怒焚烧，是如前所说的火坛一样焚烧。所谓“河流流淌的两岸”，是从河流两岸的岸边的泥土等制作形象，头朝北，仰面放置，用蛇和蝎子等带刺的毒液使其成熟，
无间断地涂抹，并念诵包含所修之名和祈使句的咒语、秘密赞颂等，填满芝麻粒大小。颈部等全部都放入形象等之中。所谓林伽，是用骨灰等制作，如前一样用脚踩踏，念诵包含“切给摩 罗刹斯 格拉哈亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”祈使句的咒语。所谓“会被大热侵袭”，是祈使的威力所致。此处为了事业之故，所说的甘露火供之咒，是指“于彼”等。所谓“焚烧或者禅定”，是指前述的和下面要说的。所谓金刚萨埵，是思维摧毁一切暴恶，成为生起忿怒之因，如摧毁暴恶的禅定仪轨般进行观察。其中的“于彼 此”等三颂，我没有解说。所谓罗刹等，是指用这些暴恶来折磨，如仪轨般思维之意。这些也应与之前的蛇等的修法相结合。如是修持的瑜伽行者，如果所修之事被咒语之神等守护，也有可能，因此要橛之，所说的“守护等”等，是指迎请守护之神等。

【英语翻译】
The yogi should prepare the fire altar according to the ritual. After smearing it with these substances, visualize the fire deity there. In its mouth, for the image made of the substances as described, in the center of the fire altar, to the mouths of both the nectar and fire offering that are being practiced, along with the name, repeatedly offer and burn as before, and should combine it in that way. What is called "burning in wrath" is to burn in the same way as the fire altar mentioned earlier. What is called "the two banks where the river flows" is to make an image from the soil etc. of the banks on both sides of the river, with the head pointing north, placing it face up, and ripening it with the venom of thorns of snakes and scorpions etc.,
without interruption, and reciting the mantra including the name of what is to be accomplished and the imperative words, secret praises etc., filling it to the size of a sesame seed. The neck etc. should all be put into the image etc. What is called lingam is made from bone powder etc., and as before, trampled with the feet, reciting the mantra including the imperative phrase "che ge mo raksha se grahaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)". What is called "will be struck by great heat" is due to the power of the imperative. Here, for the sake of the collection of actions, the mantra of the nectar fire offering that is spoken refers to "to that" etc. What is called "burning or meditation" refers to what was just said and what will be said below. What is called Vajrasattva is to think of destroying all the wicked, becoming the cause of arousing wrath, and to examine it like the ritual of meditation that destroys the wicked. The three verses beginning with "to that, this" etc., I have not explained. What is called rakshasa etc. refers to the meaning of tormenting with these wickednesses, thinking as in the ritual. These should also be combined with the previous practice of snakes etc. Thus, if the yogi who practices in this way is protected by the deity of mantra etc., which is to be accomplished, it is also possible, therefore, one should peg it, what is said as "protection etc." etc., refers to inviting the protecting deity etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཕུར་བུས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་མེད་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ནུས་པ་གསུངས་པ་ནི། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་པ་ནི་གང་ལ་ཇི་ལྟར་མོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ཉིད་དུབ་སྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་སྐྱེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་བསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱང་བར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མདོར་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་ལས་ཕྲན་ཚེགས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ། ཁཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྒྱུས་ལ་སོགས་པ་དང༌། རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྦྲུལ་བྲིས་ལ། དེའི་ཁར་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་མེའི་མདོག་དང་ལྡན་པ་དུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྲེག་པ་རང་གི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་དེ་གནས་ལ་བསྐྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེའི་ཁར་བསམས་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་དུག་རྣམས་བཀུག་ལ། སྤྲུལ་གྱི་ཁར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཁཾ་གྱིས་སྦྲུལ་དེ་བསྐུལ་ལ། གང་གཟུང་བར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་གཟུང་བར་བསམས་ན། འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །སྡིག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་ཁཾ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འཛིན་དུ་བཅུག་ན་གདུག་པ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་

【汉语翻译】
好，进行结合的区分，如前一样，用甘露灶结合的金刚橛，如仪轨一样念诵“嗡 嘎 嘎 嘎（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghā，汉语字面意思：嗡 嘎 嘎 嘎）”等咒语，并钉橛。这个“此”字，是没有守护等结合区分的，誓言非常难以违越。金刚身等，我没有说。所说的禅定能力是：“导师 佛陀 金刚持（藏文：སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”等，这是无二无别的，不颠倒地以事物之力安住，无论对什么如何信奉，都会如其发生。意即如此。为了使事物以自性清净而安住，所以说了“此后”等。所谓“未生”，是以断除分别之自性等方式，显示从自性中无二无别的方式中清净，这是简要的说明。现在为了极力成办属于先前所说的蛇等结合的各种事业，所以说了“对此”等。这是说，书写等是主要的事业，而零星的金刚秘密是，用“康（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：）”字表示石胆等，以及焚烧尸体的木炭，仅仅念诵一百零八遍咒语，就画出丑陋等有形之蛇。在其上，焚烧具有火焰颜色、具有毒性的“康（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：）”字，安住在自己的结合中进行观修。之后，那条蛇就会移动位置。还在其上观想“舍（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：）”字，用由此产生的光芒之铁钩，勾召安住在三界中的所有毒物，并放入蛇的口中。之后，用字母“康（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：）”字驱使那条蛇，如果观想抓住任何要抓住的东西，它就会毁灭。所谓“罪恶”等，以产生结合的特征，如前一样，所有事业都做了“康（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：）”等，如果也用它来使其抓住，那么毒害就会毁灭，就是这个意思。对于“对此”等，由于具有毗卢遮那佛的结合，所以从字母“嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）”字产生的光芒

【英语翻译】
Okay, make a distinction of combination. As before, with the vajra pestle of the nectar stove combination, recite mantras such as "Om Gha Gha Gha (藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghā，汉语字面意思：Om Gha Gha Gha)" according to the ritual, and nail the pestle. This word "this" refers to the fact that there is no distinction of combination such as protection, and the vows are very difficult to violate. The Vajra Body and so on, I have not spoken of. The power of meditation that is spoken of is: "The Teacher, Buddha, Vajradhara (藏文：སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)" and so on. This is non-dual and unperverted, abiding by the power of things. Whatever one believes in, it will happen accordingly. That is the intention. In order to establish that all things are pure by their very nature, "Then" and so on are spoken. The so-called "unborn" is to show purification from the non-dual way from the very nature, by means of destroying the nature of conceptualization and so on. This is a brief explanation. Now, in order to accomplish the various minor tasks belonging to the combination of snakes and so on that were previously spoken of, "Therefore" and so on are spoken. This means that writing and so on are the main tasks, and the scattered vajra secrets are: the word "Khaṃ (藏文：ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：)" represents stone gall and so on, and the charcoal from burning corpses. Just by reciting the mantra one hundred and eight times, draw snakes with ugly and other forms. On top of that, burn the letter "Khaṃ (藏文：ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：)" which has the color of fire and has the nature of poison, and meditate while abiding in one's own combination. After that, that snake will move its position. Also, visualize the letter "Hrī (藏文：ཧྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：)" on top of it, and with the iron hooks of light rays arising from it, summon all the poisons abiding in the three realms and put them into the snake's mouth. After that, drive the snake with the letter "Khaṃ (藏文：ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：)", and if you visualize grasping whatever is to be grasped, it will be destroyed. The so-called "sins" and so on, with the characteristics of the arising combination, as before, all the actions are done with "Khaṃ (藏文：ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：)" and so on. If you also use it to make it grasp, then the poison will be destroyed, that is the meaning. For "Therefore" and so on, because it has the combination of Vairochana, the rays of light arising from the letter "Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：)"

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་ལ། ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨོཾ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བསམས་ལ། དེས་དུག་ཉིད་ནག་པོར་བྱུང་བར་དྲངས་ཏེ། གནས་གཞན་དུ་བཙལ་ནས། དུག་སྤངས་ཏེ།
དཀར་པོ་འཇུག་པས་ཁྱབ་ཅིང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པར་དུག་སྤོ་བར་བྱའོ། །དུག་གསོ་བ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་དཀར་པོའི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་བསིལ་བས་དེའི་ལུས་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་སྙིང་ག་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། མགོའི་གནས་སུ་དུག་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསམས་ལ། ཡང་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་བསྡུས་ཏེ་སྐྱུགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཁ་དོག་ནག་པོར་བྱུང་བར་བསམ་མོ། །འབྲས་ལ་སོགས་པ་དུག་དང་ཉེ་བའི་དུག་གཞིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡན་པ་དང༌། ཤ་བཀྲ་ལ་སོགས་པའོ།། བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པར་ཡི་གེ་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཡང་ཡི་གེ་ཨཱཿའོད་ཟེར་ལྔས་རྒྱས་པར་བསམས་ལ། དེས་བྱ་བ་པར་བྱའོ། །སྡུད་པ་ནི་དམ་ཚིག་གནག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྡུད་པ་ན་དུག་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནག་པོ་ཡིན་ལ་སྤྲོས་པ་ན་ཡང་འདིར་གཞན་དག་ཏུ་དག་བསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཀར་པོའི་མདོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་འདིའི་སྔ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གདོན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་ནད་ལ་སོགས་པ་བསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་མོས་པའི་དབང་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནད་ནི་རྡོ་རྗེས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛི་ཀ་ནད་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ནད་དེ་ཡང་སྤྲེའུ་ལ་སོགས་
པ་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུ

【汉语翻译】
具有光芒的八辐白轮，在中心观想种子字ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）遍布光芒，由此将毒素牵引成黑色，寻找其他地方，驱除毒素。
白色进入而遍布，应将毒素转移到天空等地。所说的滋养毒素，是指所说的“于此”等。如仪轨一般，以安住于轮中央的不动佛之瑜伽，以应成办之心的种子字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的白金刚所生的白色光云团，以清凉遍布其身。将毒素完全聚集于心、喉、额头和头部，观想两三次，再将一切聚集于心，观想如呕吐般呈现黑色。为了消除大米等接近毒素的毒物，所以说了“于此”等。所谓“其他”，是指瘙痒和白癜风等。所谓“仅凭观想”，是指如前所述，进行无量光佛的瑜伽，在右手观想种子字ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）所生的八瓣白莲花中央，再次观想种子字ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）以五种光芒增长，由此来做事情。所谓“聚集”，是指在“誓言黑”等中，以ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）所生的光芒聚集时，因为与毒素一起所以是黑色，而舒展时，因为在此处清除了其他杂质，所以变成了白色。这些也应知晓于此等之前的那些。经中说，以驱魔的咒语也能消除疾病等，是指“是”等。如果像这样的咒语的文字，是随顺意乐而说的，意思是说，仅凭其瑜伽就能成办事业。所谓“疾病由金刚催动”，是指如来佛的瑜伽士如何念诵ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛི་ཀ་ནད་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛི་ཀ་ནད་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः जिन जिक नाद छे गे मो अप नय हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ jina jika nāda che ge mo apa naya hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吉那 吉嘎 疾病 某某 阿巴 纳亚 吽）等来进行，应如彼等之相，如是结合。那疾病也应像猴子等一样，成为应成办之身

【英语翻译】
On the white eight-spoked wheel endowed with a collection of light, in the center, contemplate the syllable OṂ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) pervading with a collection of light rays. By this, draw the poison itself, making it black. Search for another place and expel the poison.
By the entry of white, pervade and transfer the poison to the sky and so on. What is said about nourishing the poison refers to what is said such as "Here is." As in the ritual, with the yoga of the Immovable One residing in the center of the wheel, with the HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable arising from the white vajra, the collection of white light clouds born from it, cool and pervade his body. Then, contemplate two or three times that the poison is completely gathered in the heart, throat, forehead, and head. Again, gather everything in the heart and contemplate that it appears black as if vomiting. In order to destroy poisons close to poison, such as rice, it is said, "Here is," and so on. What is called "other" refers to itching and vitiligo, and so on. What is called "by mere contemplation" refers to performing the yoga of Amitabha as just explained. In the right hand, contemplate a white lotus with eight petals arising from the syllable ĀḤ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) in the center, and again contemplate the syllable ĀḤ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) growing with five rays of light. By this, the action should be done. What is called "gathering" refers to when gathering with the rays of light arising from ĀḤ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) in "vow black" and so on, it is black because it is with poison, and when spreading, it becomes white because other impurities are cleared here. These should also be known in the previous ones. It is said that even with the mantra of exorcism, diseases and so on can be eliminated, which refers to "is" and so on. If the words of the mantra are spoken according to inclination, it means that the action can be accomplished by its yoga alone. What is called "disease is urged by the vajra" refers to how the yogi of Vairochana performs by reciting OṂ ĀḤ JINA JIKA NĀDA CHE GE MO APA NAYA HŪṂ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛི་ཀ་ནད་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः जिन जिक नाद छे गे मो अप नय हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ jina jika nāda che ge mo apa naya hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Jina Jika Disease So-and-so Apa Naya Hum) and so on. The disease should also become the body to be accomplished, like a monkey and so on.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བར་བསམས་ལ། རང་གི་ལག་པ་ན་འདུག་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་སྤྲེའུ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་རྡོ་རྗེ་གོ་འཕང་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ། སྐུ་མདོག་ནག་པོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། དེ་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ། སྤྲེའུ་ལ་སོགས་པའི་ནད་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་བྱ་ཞིང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཐུན་མཚམས་བཞིར་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བདག་ཉིད་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བསྒོམས་ལ། སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་བཞིན་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནད་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང་ཞི་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་ངེས་པར་ལས་ལས་བྱུང་བའི་ནད་ཀྱང་ཉིན་ཞག་བདུན་གྱིས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བདག་གི་སྔགས་རྒྱལ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་ནད་རྣམས་བསལ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་རྨི་ལམ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པའི་ལྟས་སོ། །རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་བསྟན་ནས་མཚན་མ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཙལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ནི་སེམས་ལ་ངེས་པར་བརྟགས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན་སེམས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་རྨི་ལམ་དུ་དམིགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པའི་ཚུལ་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་སེམས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་
བཏགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་མེད་ལ། དེ་མེད་པས་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མེད་པའོ། །དེ་ནི་འདི་དག་གསན་པ་དང་སངས་རྒྱས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང་རྨད་དུ་གྱུར་བ་ཐོབ་པར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་མེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏགས་པའི་ཚུལ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་རྣ

【汉语翻译】
思维从土地等产生，瑜伽士安住于自己的金刚位瑜伽，观想用自己手中持有的轮等，将猴子等的身体等捣成粉末。自己的身体等，观想毗卢遮那佛等的身相，按照仪轨观想成黑色。然后，由其所幻化的忿怒尊布满十方。将猴子等疾病的身体，用自己手中持有的法器捣成粉末，念诵一百零八遍咒语，分四次念诵。之后，再次观想自己为白色，一边做欢喜等事，一边如前一样，像给病人灌顶等一样行事，并做息灾之事。如此，必定能使由业力所生的疾病在七日内消失。或者，用我的咒语之王。这是说，用宝生佛等的加持，也能以各自的方式消除疾病。现在是为了讲述梦的征兆。从“之后”等开始讲述，这是为了获得想要显现的果报的征兆，如“这是大梦的三昧耶”等。在显示梦的征兆之后，为了寻找对该征兆的执着，所以讲述了“对于此，这是”等。所谓“三昧耶的精华”，就是不可违越的决定的智慧。所谓“专注于心”，就是对心进行决定的观察，即“这三界就是这个识”之意。因为是这样的形态，所以心就是一切法，就像在梦中专注于获得佛陀一样，三界的形态也完全安住于它的自性之中。他们也安住在具有虚空性质的心中，所以说：“安住于虚空金刚的心”。因此，
没有假立的自性之法，因为没有它，所以也没有法性。据说，听闻这些，就能获得佛陀的奇妙和稀有，这就是从“之后”等开始的。所谓“诸法无自性”，就是远离假立之法的诸

【英语翻译】
Thinking that it arises from the earth and so on, the yogi abiding in his own vajra position yoga, contemplates using the wheel etc. held in his own hand to grind the bodies etc. of the monkeys etc. into powder. One's own body etc., contemplate the form of Vairochana Buddha etc., according to the ritual, contemplate it as black. Then, the wrathful deities manifested by it pervade the ten directions. Grind the bodies of diseases such as monkeys into powder with the implements held in one's own hand, and recite the mantra one hundred and eight times, reciting it four times. After that, again contemplate oneself as white, while doing joyful things etc., do as before, like giving empowerment to the sick, and do pacifying things. In this way, the diseases caused by karma will surely disappear within seven days. Or, with my king of mantras. This is to say that with the blessings of Ratnasambhava etc., diseases can also be eliminated in their own ways. Now it is to tell the signs of dreams. Starting from "afterwards" etc., this is a sign of obtaining the fruit that one wants to manifest, such as "this is the samaya of the great dream" etc. After showing the signs of the dream, in order to seek attachment to that sign, it is said "for this, this is" etc. The so-called "essence of samaya" is the determined wisdom that cannot be violated. The so-called "focusing on the mind" is to make a definite observation of the mind, that is, "these three realms are this consciousness." Because it is such a form, the mind is all dharmas, just like focusing on obtaining the Buddha in a dream, the form of the three realms is also completely abiding in its own nature. They also abide in the mind with the nature of emptiness, so it is said: "Abide in the mind of the vajra of emptiness." Therefore,
There is no imputed self-nature of dharma, and because there is none, there is no dharmata either. It is said that hearing these, one can obtain the wonderful and rare of the Buddha, which is from "afterwards" etc. The so-called "all dharmas are without self-nature" is that all dharmas are far from the imputed

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལ། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་འཕགས་པ་བྱམས་པས་ཀྱང༌། འདི་ནི་བཏགས་པ་དགག་པ་སྟེ། །རང་གི་ངོ་བོ་བཟློག་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གང་གིས་ཤེ་ན། བེམས་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་ང་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་གོས་པ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ལ་བརྟག་ཏུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལ་བརྟག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། དངོས་སུ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྟགས་པའི་ཚུལ་ཏེ་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་ན་མཐའ་ནི། གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ནི། །ཕྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཡོད་མིན་ཏེ། དེ་བས་མཚན་ཉིད་སྟོང་བའི་ཕྱིར། །དངོས་པོ་མེད་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྨི་ལམ་དང་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་དངོས་སུ་ན་ཁྱད་པར་མེད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་རྣམས་ལའོ། །རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འཕེལ་བར་གྱུར་བའོ། །སེམས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་
གྱུར་པས་ན། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གྱུར་པ་ནི་བརྟགས་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་སྟོང་བ་ཉིད་ནི་སྟོང་བ་ཉིད་དེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གང་འཕགས་པ་བྱམས་པས། གང་ཟག་དང་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །དངོས་པོ་མེད་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་གནས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་སེམས་ཤིང་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འཁོད་པར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི

【汉语翻译】
མས་ལ། 这被称为是讲述了法的真如无二。所谓“于虚空中观虚空”，是指无所缘的智慧以自性而修习。如是圣慈氏菩萨也说：“此是破除假立，而非遮止自性。”这是所说的。以何法耶？以物质的方式，虚空与智慧是同一的缘故。所谓“非不具足”，是因为虚空是诸法自性的缘故。所谓“于虚空中，我也是一切皆往”，其中没有执取衣服等分别念。所谓“虚空不可思议”等，意指远离能取和所取。所谓“彼无生”，是指心的自性，即具有思择之自性的无生，实际上是无二而生。所谓“无自性”，自性是指能取等的思择之方式，即与其分离。或者说，边际是：能取和所取的形象，没有外在的特征，因此，因为特征是空性的缘故，被说是无事物。这是出现的。所谓“彼梦”等，是指梦境和未入睡的状态，实际上没有差别。所谓“随顺虚空界”，是指虚空遍布的一切。所谓“随顺”，是指显现增长。所谓“心住于虚空”，是指以彼之自性。所谓“虚空不住于任何处”，是因为成为无所缘之故，能依和所依仅仅是思择而已。所谓“安住于自心之法性”，是指自心之法性即是空性，空性即是空性，远离能取等。如圣慈氏菩萨所说：“于此人与诸法之无事物，即是空性。”这是所说的。以彼安住即是与空性一味，彼思惟且不语而安住。第十五章的注释完毕。
第十五章，一切有情之

【英语翻译】
Mas la. This is said to be the explanation of the non-duality of the true nature of Dharma. The saying, "Meditate on space in space," means that the non-objective wisdom is meditated upon by its own nature. As the noble Maitreya also said, "This is the refutation of imputation, not the reversal of one's own nature." This is what was said. By what Dharma? Because space and wisdom are one in the manner of substance. The saying, "It is not without," means that space is the nature of all Dharmas. The saying, "In space, I have gone everywhere," means that there is no conceptualization of grasping clothes, etc. The saying, "Space is unthinkable," etc., means that it is intended to be free from the grasped and the grasper. The saying, "It has no birth," means that the nature of mind, which is the nature of contemplation, has no birth, but in reality, it arises as non-dual. The saying, "No self-nature," means that self-nature is the way of contemplation of the grasped, etc., and is separate from it. Or, the limit is: the appearance of the grasped and the grasper, there is no external characteristic, therefore, because the characteristic is emptiness, it is said to be without things. This is what appears. The saying, "That dream," etc., means that there is actually no difference between the state of dreaming and not being asleep. The saying, "Following the realm of space," refers to all those who pervade space. The saying, "Following," means becoming manifest and increasing. The saying, "The mind dwells in space," means by its nature. The saying, "Space does not dwell anywhere," means that because it has become non-objective, the support and the supported are merely contemplation. The saying, "Dwelling in the Dharma-nature of one's own mind," means that the Dharma-nature of one's own mind is emptiness, emptiness is emptiness, and it is free from the grasped, etc. As the noble Maitreya said, "Here, the emptiness of the absence of things of persons and Dharmas." This is what was said. Dwelling in it is of one taste with emptiness, and one will abide thinking and not speaking. Commentary on the fifteenth chapter is completed.
Fifteenth, of all sentient beings

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
誓言心髓金刚生起之释。

【英语翻译】
The commentary on the Vajra Arising, the Essence of Samaya.

